让我们逐一解答您的疑问。


一般查询

  1. 语文服务一般要多少钱?

编辑类服务

  1. 我应该选择哪一种服务:校对、审稿还是进阶编辑?
  2. 一般人所指的「Proofreading」其实是什么?
  3. 您会将我的文稿修改得完美无瑕吗?

翻译认证服务

  1. 翻译认证有指定格式吗?
  2. 我需要递交哪一份文件?
  3. 我的英文文件上只有几个中文字,我还需要翻译认证吗?
  4. 因个人情况,我已到抵外国,我还可以领取翻译认证吗?
  5. 翻译认证书会过期吗?
  6. 为什么译文和认证书会以钉书钉钉住?
  7. 我可以自行翻译然后让你们认证吗?

我们会不时更新此页。如有其他查询,请与联系我们


语文服务一般要多少钱?

由于每一项语文工作都是独一无二的,而您的预算和个人需要也是如此,因此我们需要与您进行沟通,并讨论如何按照每一位客户的特定要求及需求来调整我们的工作项目细节。

另外,一份工作的紧急程度也是影响我们收费的众多因素之一。在 The Languaging Lab ,我们有时会在非常紧迫的期限内工作(即特快服务);因此,我们会为特快语文服务收取比在有充裕时间内提供的相同服务更高的费用。

返回页顶


我应该选择哪一种服务:校对、审稿还是进阶编辑?

在订购任何编辑类服务前,您需要考虑以下关键问题:

  • 您的文件是否已经被编修及排版,而此版本是否仅需要在出版/印刷前接受最后检查?
    • 如果情况是这样,您应该订购校对服务。
  • 您的文件是否需要逐行及仔细的语言和组织检查吗?
    • 如果是这样,您则应选购审稿服务。
  • 您的文稿是否需要彻底和深入的编修润饰?
    • 如果您需要大规模的编辑,请选择进阶编辑服务。

如果您不确定需要哪一种服务,我们建议您在向我们索取报价单的同时向我们发送文本示例(例如几段或几页内容),让我们了解您的需要,并为您选择最合适的编辑类服务。

返回页顶


一般人所指的「Proofreading」其实是什么?

普遍来说,一般人所指的「Proofreading」并不是我们所提供的校对服务。

校对服务 (Proofreading)

事实上,校对服务 (Proofreading) 只适用于曾经被编修过、准备出版/印刷(或递交)的文件。

校对员只会在Word 或PDF 文档中检查重点错处,例如「打错字」、「漏页数」、「漏标题」等问题。校对员会标记(即不会更改)相关错处,以便客户自己或出版商/印刷商作出更正。

校对员在Word 中会使用「追踪修订(Track Changes)」及/或「注解(Comments)」之功能标记有关错处;在 PDF 文档中则会使用标注工具(markup tools) 新增注释及/或英国标准协会制定的 BS 5261-2:2005 校对标注标记有关错误。

审稿服务 (Copyediting)

相反,我们所提供的审稿服务 (Copyediting) 所涵盖的范围则与一般人所指的「Proofreading」类近

审稿员会针对文法(grammar)、标点(punctuation)、拼字(spelling)、文笔流畅度(flow) 等方面,根据客户指定的书写规格(house style) 标注及更改有关错处。例如,审稿员会按书写规格要求,将「color」美式串法改作「colour」英式串法。

此外,有需要时,审稿员亦会按客户要求,根据如 APA、Harvard 等的注释及书目规格 (referencing style) 协助编排参考文献。

审稿员会在 Word 中使用「追踪修订 (Track Changes)」及/或「注解 (Comments)」之功能标记有关错误及建议。

返回页顶


您会将我的文稿修改得完美无瑕吗?

引用著名的加泰罗尼亚超现实主义画家Salvador Dalí 的话:「不要惧怕完美,您将永远无法达到。 (Have no fear of perfection — you’ll never reach it. )」

何谓完美是一个主观的概念,尤其是在语言方面。语言是活跃的且不断在发展的:有些人从小被教导不要以介词(preposition) 来作句子结尾,而其他人则可能不同意这观点;有些人认为「 research (研究)」是一个单数名词,而其他人则会认为「 researches 」在语法上是正确的。总言之,有些语法错误虽是无可争辩的,但大部分「错误」则仅是主观的,因此,大家必须理性分析、考虑客观事实及语境,并紧记——不符自己个人喜好并不代表对方是错。

语文运用日异月更,变化多端;活生生的呈现出来,并不是非黑即白。个人主观对语文运用的影响力确为重要,所以,不同专业语文工作者对于同一句子有不同处理方法是完全合情合理的情况。

另外,大家不应将「专业」和「完美」混为一谈,没有一个专业语言工作者能够做到「十全十美」或作出「完美保证」;若此可成真,没有作家会在不同写作及出版阶段上聘请不同的专业语言工作者作不同类型的编修工作。绝大部分的语文运用方式是依靠主观判断,而编修工作并不可能做一次便足够,所以,追求完美并不是一个可取的想法。

再者,引用英国皇家校对及编辑学会的国际性指引,时间和金钱与完美度的关系是根据「回报递减法则 (Law of Diminishing Returns)」运行的。若客户的文稿未曾经过数轮编辑或审稿工作,而又只愿花费安排做校对工作,编修后的文稿毫无疑问并不可能做到所谓「完美无瑕」。由是观之,客户要求语言工作者奉行「完美主义」是不切实际、异想天开的构想。

无论我们如何训练有素和勤奋,我们都绝不会违反专业、商业及道德标准以「完美」作招徕。即使客户只安排做一次编修, The Languaging Lab 的最终目标都是尽我们所能、根据最高的编辑标准帮助您改善文稿质素。我们专注于文章写作的一致性和清晰度,确保您的读者能完全理解您所表达的意思和观点,为您「全心传意 • 编译您想」。

您可能有兴趣细阅:Editorial Perfection – Yea or Nay?

返回页顶


翻译认证有指定格式吗?

根据过往经验,虽然大多数政府部门、海外学府或机构组织都不会为翻译认证订立特殊要求及指定格式,但稳妥起见,我们都会建议一众客户先与相关机构或部门联络,以了解官方明确指引。

若官方没有特别要求,我们会遵照由英国皇家语言学会 (CIOL) 的指引,由指定皇家特许语言师 (Royal Chartered Linguist) 为客户提供专业翻译认证。

如欲了解更多服务详情,请浏览翻译认证服务专页。如有任何查询,欢迎与我们联络

返回页顶


我需要递交哪一份文件?

当你向相关政府部门、院校或公司机构递交申请时,你必须同时递交/上载原文、译文及认证书三份文件。缺少任何一项都不会被视为有效的证明文件 (supporting document)。

返回页顶


我的英文文件上只有几个中文字,我还需要翻译认证吗?

您仍然需要翻译认证以满足申请移民签证或海外升学之要求。

返回页顶


因个人情况,我已到抵外国,我还可以领取翻译认证吗?

当然可以。我们会乐意配合您的需要,以快递/空邮模式邮寄正本译文及认证书。此外,您亦可以授权您信任的家人、亲戚或朋友以香港本地平邮方式收取正本文件。

返回页顶


翻译认证书会过期吗?

译本及认证书都不会过期,所以我们建议您好好保存正本及扫描副本,以备将来的需要。

返回页顶


为什么译文和认证书会以钉书钉钉住?

完整而获认证的翻译是由译文、认证书,以及正本原文三者组成,缺少任何一项都不会被视为有效的证明文件 (supporting document)。为减低任何一页纸被替换或遗失的机会,我们会以钉书机把译文及认证书钉在一起,在纸张上制造一个永久的标记。

返回页顶


我可以自行翻译然后让你们认证吗?

我们明白有些客户希望可以帮忙,但事实上,翻译及认证都需由我们指定皇家特许语言师 (Royal Chartered Linguist) 操刀才算有效,所以您并不可以自行翻译后要求我们进行认证。

返回頁頂