讓我們逐一解答您的疑問。


一般查詢

  1. 語文服務一般要多少錢?

編輯類服務

  1. 我應該選擇哪一種服務:校對、審稿還是進階編輯?
  2. 一般人所指的「Proofreading」其實是甚麼?
  3. 您會將我的文稿修改得完美無瑕嗎?

翻譯認證服務

  1. 翻譯認證有指定格式嗎?
  2. 我需要遞交哪一份文件?
  3. 我的英文文件上只有幾個中文字,我還需要翻譯認證嗎?
  4. 因個人情況,我早已到抵外國,我還可以領取正本譯文和認證書嗎?
  5. 翻譯認證書會過期嗎?
  6. 為甚麼譯文和認證書會以釘書釘釘住?
  7. 我可以自行翻譯然後讓你們認證嗎?

我們會不時更新此頁。如有其他查詢,請與聯絡我們


語文服務一般要多少錢?

由於每一項語文工作都是獨一無二的,而您的預算和個人需要也是如此,因此我們需要與您進行溝通,並討論如何按照每一位客戶的特定要求及需求來調整我們的工作項目細節。

另外,一份工作的緊急程度也是影響我們收費的眾多因素之一。在 The Languaging Lab ,我們有時會在非常緊迫的期限內工作(即特快服務);因此,我們會為特快語文服務收取比在有充裕時間內提供的相同服務更高的費用。

返回頁頂


我應該選擇哪一種服務:校對、審稿還是進階編輯?

在訂購任何編輯類服務前,您需要考慮以下關鍵問題:

  • 您的文件是否已經被編修及排版,而此版本是否僅需要在出版/印刷前接受最後檢查?
    • 如果情況是這樣,您應該訂購校對服務。
  • 您的文件是否需要逐行及仔細的語言和組織檢查嗎?
    • 如果是這樣,您則應選購審稿服務。
  • 您的文稿是否需要徹底和深入的編修潤飾?
    • 如果您需要大規模的編輯,請選擇進階編輯服務。

如果您不確定需要哪一種服務,我們建議您在向我們索取報價單的同時向我們發送文本示例(例如幾段或幾頁內容),讓我們了解您的需要,並為您選擇最合適的編輯類服務。

返回頁頂


一般人所指的「Proofreading」其實是甚麼?

普遍來說,一般人所指的「Proofreading」並不是我們所提供的校對服務。

校對服務 (Proofreading)

事實上,校對服務 (Proofreading) 只適用於曾經被編修過、準備出版/印刷(或遞交)的文件。

校對員只會在 Word 或 PDF 文檔中檢查重點錯處,例如「打錯字」、「漏頁數」、「漏標題」等問題。校對員會標記(即不會更改)相關錯處,以便客戶自己或出版商/印刷商作出更正。

校對員在 Word 中會使用「追蹤修訂 (Track Changes)」及/或「註解 (Comments)」之功能標記有關錯處;在 PDF 文檔中則會使用標註工具 (markup tools) 新增注釋及/或英國標準協會制定的 BS 5261-2:2005 校對標註標記有關錯誤。

審稿服務 (Copyediting)

相反,我們所提供的審稿服務 (Copyediting) 所涵蓋的範圍則與一般人所指的「Proofreading」類近

審稿員會針對文法 (grammar)、標點 (punctuation)、拼字 (spelling)、文筆流暢度 (flow) 等方面,根據客戶指定的書寫規格 (house style) 標註及更改有關錯處。例如,審稿員會按書寫規格要求,將「color」美式串法改作「colour」英式串法。

此外,有需要時,審稿員亦會按客戶要求,根據如 APA、Harvard 等的註釋及書目規格 (referencing style) 協助編排參考文獻。

審稿員會在 Word 中使用「追蹤修訂 (Track Changes)」及/或「註解 (Comments)」之功能標記有關錯誤及建議。

返回頁頂


您會將我的文稿修改得完美無瑕嗎?

引用著名的加泰羅尼亞超現實主義畫家 Salvador Dalí 的話:「不要懼怕完美,您將永遠無法達到。 (Have no fear of perfection — you’ll never reach it.)」

何謂完美是一個主觀的概念,尤其是在語言方面。語言是活躍的且不斷在發展的:有些人從小被教導不要以介詞 (preposition) 來作句子結尾,而其他人則可能不同意這觀點;有些人認為「 research (研究)」是一個單數名詞,而其他人則會認為「 researches 」在語法上是正確的。總言之,有些語法錯誤雖是無可爭辯的,但大部分「錯誤」則僅是主觀的,因此,大家必須理性分析、考慮客觀事實及語境,並緊記——不符自己個人喜好並不代表對方是錯。

語文運用日異月更,變化多端;活生生的呈現出來,並不是非黑即白。個人主觀對語文運用的影響力確為重要,所以,不同專業語文工作者對於同一句子有不同處理方法是完全合情合理的情況。

另外,大家不應將「專業」和「完美」混為一談,沒有一個專業語言工作者能夠做到「十全十美」或作出「完美保證」;若此可成真,沒有作家會在不同寫作及出版階段上聘請不同的專業語言工作者作不同類型的編修工作。絕大部分的語文運用方式是依靠主觀判斷,而編修工作並不可能做一次便足夠,所以,追求完美並不是一個可取的想法。

再者,引用英國皇家校對及編輯學會的國際性指引,時間和金錢與完美度的關係是根據「回報遞減法則 (Law of Diminishing Returns)」運行的。若客戶的文稿未曾經過數輪編輯或審稿工作,而又只願花費安排做校對工作,編修後的文稿毫無疑問並不可能做到所謂「完美無瑕」。由是觀之,客戶要求語言工作者奉行「完美主義」是不切實際、異想天開的構想。

無論我們如何訓練有素和勤奮,我們都絕不會違反專業、商業及道德標準以「完美」作招徠。 即使客戶只安排做一次編修, The Languaging Lab 的最終目標都是盡我們所能、根據最高的編輯標準幫助您改善文稿質素。我們專注於文章寫作的一致性和清晰度,確保您的讀者能完全理解您所表達的意思和觀點,為您「全心傳意 • 編譯您想」。

您可能有興趣細閱:Editorial Perfection – Yea or Nay?

返回頁頂


翻譯認證有指定格式嗎?

根據過往經驗,雖然大多數政府部門、海外學府或機構組織都不會為翻譯認證訂立特殊要求及指定格式,但穩妥起見,我們都會建議一眾客戶先與相關機構或部門聯絡,以了解官方明確指引。

若官方沒有特別要求,我們會遵照由英國皇家語言學會 (CIOL) 的指引,由指定皇家特許語言師 (Royal Chartered Linguist) 為客戶提供專業翻譯認證。

如欲了解更多服務詳情,請瀏覽翻譯認證服務專頁。如有任何查詢,歡迎與我們聯絡

返回頁頂


我需要遞交哪一份文件?

當你向相關政府部門、院校或公司機構遞交申請時,你必須同時遞交/上載原文、譯文及認證書三份文件。缺少任何一項都不會被視為有效的證明文件 (supporting document)。

返回頁頂


我的英文文件上只有幾個中文字,我還需要翻譯認證嗎?

您仍然需要翻譯認證,以滿足申請簽證之要求。

返回頁頂


因個人情況,我早已到抵外國,我還可以領取正本譯文及認證書嗎?

當然可以。我們會樂意配合您的需要,以快遞/空郵模式郵寄正本譯文及認證書。此外,您亦可以授權您信任的家人、親戚或朋友以香港本地平郵方式收取正本文件。

返回頁頂


翻譯認證書會過期嗎?

譯本及認證書都不會過期,所以我們建議您好好保存正本及掃描副本,以備將來的需要。

返回頁頂


為甚麼譯文和認證書會以釘書釘釘住?

完整而獲認證的翻譯是由譯文、認證書,以及正本原文三者組成,缺少任何一項都不會被視為有效的證明文件 (supporting document)。為減低任何一頁紙被替換或遺失的機會,我們會以釘書機把譯文及認證書釘在一起,在紙張上製造一個永久的標記。

返回頁頂


我可以自行翻譯然後讓你們認證嗎?

我們明白有些客戶希望可以幫忙,但事實上,翻譯及認證都需由我們指定皇家特許語言師 (Royal Chartered Linguist) 操刀才算有效,所以您並不可以自行翻譯後要求我們進行認證。

返回頁頂