Kiev 還是 Kyiv?

Kiev 還是 Kyiv?

ENGLISH

自烏克蘭戰爭爆發以來,社交媒體上出現了大量帖文,針對在討論俄羅斯入侵時所使用的語言,引起網民關注。今次《「語」您講》,我將會介紹烏克蘭首都基輔的英文譯名,並討論譯名拼寫的重要性。

重點呀,唔該!

「Kyiv」[kee–yiv] 是烏克蘭人稱呼首都基輔的方式,而「Kiev」[kee–yev] 則是俄語版。

為什麼會有不同的版本?

烏克蘭語和俄語都是東斯拉夫語 (east Slavonic language),所使用的是斯拉夫字母 (Cyrillic scripts)。然而,基輔在烏克蘭斯拉夫文中是 Ки́їв,在俄羅斯斯拉夫文中則是 Киев,兩者之間的差異可以歸因於語言的演變。

隨着語言發展,烏克蘭語中出現獨有的字母,例如,Ки́їв 中的 ї 於俄語中並不存在;此外,烏克蘭語中元音的發音與俄語的發音方式不同。

當涉及把斯拉夫字母羅馬化 (romanisation) 的時候,也就是將其音譯成拉丁字母 (Latin alphabet) 的時候,基輔在烏克蘭是「Kyiv」,在俄羅斯則是「Kiev」。

在蘇聯統治下,「Kiev」是標準化的拼寫,亦是出現在出版物、政府信函、詞典及美國地名委員會 (United States Board on Geographic Names) 發刊、國際航空運輸協會 (IATA) 所使用的官方名稱數據庫中受國際公認的名稱。

從 Kiev 到 Kyiv

1991 年蘇聯解體後,烏克蘭成為獨立國,並宣布烏克蘭語為官方語言。由於英語是國際外交語言,烏克蘭政府一直在推動烏克蘭音譯的拼寫;在 1995 年,「Kyiv」被官方正式採用。

大部分烏克蘭人認為「Kiev」這個名字是該國蘇聯歷史的遺跡,而當親俄總統亞努科維奇於 2014 年下台時,這一段歷史對烏克蘭人而言似乎亦變得更加遙遠。

烏克蘭外交部於 2018 年發起「KyivNotKiev」運動(推特上的 #KyivNotKiev),尋求國際對烏克蘭音譯之首都名稱的認可,其發言人表示:「使用蘇聯時期根植於俄語的地名對烏克蘭人民來說是無法接受的。 (The usage of Soviet-era place names – rooted in the Russian language – is unacceptable to the people of Ukraine.)」

這個運動的結果令人鼓舞,因為英美政府以及國際航空運輸協會將「Kyiv」作為唯一標準使用的名稱。此外,全球英語媒體的主要新聞稿提供者美聯社 (AP) 亦率先做出改變,並表示:「我們認為 Kyiv 的烏克蘭語拼寫是重要的,因為它與烏克蘭的現狀有關。 (We regard the Ukrainian spelling of Kyiv as an important adaptation because it is linked to Ukraine’s present status.)」

Kiev 還是 Kyiv?

「Kiev」與烏克蘭俄羅斯化相關,是一個過氣名稱;因此,寫作時應使用「Kyiv」,而發音則為「kee–yiv」。

基輔雞扒——chicken Kiev 還是 chicken Kyiv?

我留意到網民不斷推動從前者轉變為後者的寫法。以我個人而言,我會使用後者。但是,如果作為編輯的你需要遵循 《美聯社風格手冊 (AP Stylebook)》,則需注意「chicken Kiev」仍然是唯一正確拼寫。

使用合適語言非常重要,在危機時期更是如此。通過了解「Kiev」和「Kyiv」的背景和區別,我們可以利用自身的語言能力,聲援烏克蘭並對其人民的語言和身份表示尊重。我深信,這是表達支持和貢獻的眾多方式之一。

​​你知道嗎⋯⋯
烏克蘭​​​​語言多樣性高,當地至少有二十多種語言​在全球化環境下同時使用​​​。​為協助提供當地人逃離入侵時所需要的語言支援,我們支持無國界翻譯員的緊急呼籲籌集應急資金,讓受戰火影響的難民以他們能夠理解的語言獲取所需資訊及傳達訴求。謝謝。


Edison Tam MA MCIL CL 是一名中英翻譯、校對及審稿員,專門為學生、獨立非小說作家、學術研究員,以及不同規模和類型的機構組織提供語文諮詢服務。

現為英國皇家特許語言學會 (CIOL) 特許語言師 (Chartered Linguist) 及會員 (Member) , Edison 曾在香港、倫敦和巴塞隆拿接受於商學、現代語言及應用語言學三個廣泛領域之學術培訓。

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.