Merry Christmas 還是 Happy Holidays?

Merry Christmas 還是 Happy Holidays?

ENGLISH

又一多事之年轉眼過去,聖誕節亦即將來臨。在我們與親友歡聚、在工作或更廣泛的社交場合上慶節前,我們有必要理解並有意識地使用適當的語言——因為我們若要營造真正的歡樂時光,則需同時尊重不同信仰的慶祝傳統。

Merry Christmas

聖誕節 (Christmas) 是紀念耶穌基督 (Jesus Christ) 誕生的節日,自自然然會滲透着濃厚宗教色彩。而對很多非基督徒來說,當他們把聖誕節當作為一個聚會和送禮的節日來慶祝時,「Merry Christmas (聖誕快樂)」很可能是一句合適的祝賀說話。的確,考慮到那些無任何宗教信仰的人對《We Wish You a Merry Christmas》這首頌歌是多麼熟悉的情況後,這是完全可以理解的。因此,向他人說或在賀卡上寫「Merry Christmas and Happy New Year (聖誕快樂和新年快樂)」 這句話是十分常見的。

Season’s Greetings

提到賀卡,你可能曾經見過賀卡上印有「Season’s Greetings (致以季節的問候)」兩字,但到底甚麼是「season (季節)」?

根據牛津字典所定義,「holiday season (節日季節)」主要用於美國,指「the period of time from Thanksgiving until New Year, including such festivals as Christmas, Hanukkah, and Kwanzaa (從感恩節到新年的這段時間,包括聖誕節、光明節和寬扎節等節日)」;而「festive season (喜慶季節)」,即是聖誕節前幾天到新年開始這段時間,則在英國和其他英語國家比較常用。

Happy Holidays

那麼,為甚麼「Happy Holidays (節日快樂)」這祝賀句變得愈見普及?

鑑於在美國,人們以各種方式慶祝這個充滿不同節日的季節(十一月底至一月初),「Happy Holidays」被認定為比「Merry Christmas」更具包容性,所以便成為越來越流行的祝賀語。然而,此舉亦在當地引起極大爭議。儘管聖誕節的宗教意義受到強大的消費物質文化影響而日漸遞減,但此語言轉變卻被許多人視為「反基督教」,甚或在很大程度上是一場文化和政治鬥爭——「War on Christmas」。

Merry Christmas 還是 Happy Holidays?

簡單而言: Happy Holidays。

當我們對他人的信仰(如果有的話)沒有足夠了解或者不清楚他們在十二月慶祝甚麼節日時,使用一個更廣泛的字句會比任意猜度或作沒根據的假設理想得多。

話雖如此,如果你知道某人是基督徒,你當然可以說「Merry Christmas」;同樣地,若他們是猶太人,你則可說「Happy Hanukkah (光明節快樂)」。此處重點是承認有不同的人會在十二月慶祝不同的節日。

於我而言,當我們生活在當今的多元化社會時,這種禮貌和尊重,即使不是全面和深入的認識,也是不可缺少的。通過教育我們自己和使用更具包容性的語言,我們便能略盡綿力確保每個人的節日都能盡可能地快樂。畢竟,這是個普天同慶的季節。

祝各位假期快樂! Happy Holidays!


Edison Tam MA MCIL CL 是一名中英翻譯、校對及審稿員,專門為學生、獨立非小說作家、學術研究員,以及不同規模和類型的機構組織提供語文諮詢服務。

現為英國皇家特許語言學會 (CIOL) 特許語言師 (Chartered Linguist) 及會員 (Member) , Edison 曾在香港、倫敦和巴塞隆拿接受於商學、現代語言及應用語言學三個廣泛領域之學術培訓。

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.