校對和審稿:與時間拼搏出來的精與準

校對和審稿:與時間拼搏出來的精與準

ENGLISH

不管寫作語言或動機為何,對大多數人來說,如果要在完成耗神的撰文工作後,需要再自行檢評文章整體質素和準確度,未免有點困難及令人感到吃力。

以我為例,每當我聚精匯神地撰稿完畢後,都難免會感到身心俱疲——結果不是無法立即以小心謹慎的方式,檢查及更正文中所有大大小小的錯處;就是感到力不從心,未能中肯仔細地從多方面審閱批改自己寫過的文章。

於我而言,此時此刻置身於此情此景中,作者理應把相應工作交托給校對員 (proofreader) 及審稿員 (copyeditor),在省時省力的前提下,讓他們大展所長,專業地在稿件上作不同程度的編輯,並把它製成既精又準的完稿。

雖然校對和審稿均為編輯類工作,但為能分辨出箇中相異之處,我們首先需明白甚麼是「copy」及了解「proof」在一般印刷出版綫上甚麼時候出現。

甚麼是「copy」?

以 The Languaging Lab 的英語諮詢工作而言,「copy」是指你所製作出的文書素材。簡單來說,即是你所寫的文章初稿。

審稿員的工作是甚麼?

審稿員負責編輯初稿。主要工作包括修訂和改善稿件中有關語文運用方面的所有元素,以便日後印刷出版。

甚麼是「proof」?

當審稿員把編輯工作做妥後,校對員會對審稿後所製成的校對樣本(「proof」)作品質檢測,以確保審稿員所作的修訂及改動為所需的、準確的。校對員可能會在校對樣本上作出少量改動或最後更正,製成的文件便可送到印刷商準備出版(或在死綫前遞送至有關部門或人士)。

我應怎樣從你所提供的三種編輯類服務中選擇最合適的其中一種?

The Languaging Lab 把其提供的編輯類服務分門別類,以有效地回應客戶的各種所需,對症下藥。服務類別為:校對及編輯學術期刊論文審稿

比如說,如果你對自己的文筆抱有信心,與我司接洽的原因只是為了得到專業人士的額外幫忙,再三審閱文稿,那我深信校對服務已能達到你的要求。相反,倘若你在準備初稿的過程中已感到吃力,我相信編輯服務所涵蓋的工作範圍能最充分有效地為你的稿件作全面語文提升。

無論你選購哪一種編輯類服務,你都可以把服務升級,以享用額外專業文書服務。當中選項包括:按指定風格統一編排參考文獻/書目格式。

期待與你合作!


Edison Tam MA MCIL CL 是一名中英翻譯、校對及審稿員,專門為學生、獨立非小說作家、學術研究員,以及不同規模和類型的機構組織提供語文諮詢服務。

現為英國皇家特許語言學會 (CIOL) 特許語言師 (Chartered Linguist) 及會員 (Member) , Edison 曾在香港、倫敦和巴塞隆拿接受於商學、現代語言及應用語言學三個廣泛領域之學術培訓。

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.