分離不定詞 (Split Infinitives) 是甚麼?

分離不定詞 (Split Infinitives) 是甚麼?

ENGLISH

最近,我在重溫美國電視處境喜劇《囧男大爆炸 (The Big Bang Theory) 》,當中的情節和角色都經常提及到《星空奇遇記 (Star Trek) 》; William Shatner (又名卻克船長)在《囧男》的其中一集客串演出,讓我想起他在《星空奇遇記》電視連續劇中的一句名言:「 To boldly go where no man has gone before. (勇往直前)」。今次《「語」您講》,我們將會集中看看如「 To boldly go 」之類的分離不定詞 (split infinitives) 結構,並淺談為何這結構一直以來在不同年代都是語法爭議的源頭。

甚麼是分離不定詞?

當我們在不定詞 (to-infinitive) 中的 to 和動詞之間放置副詞(或副詞短語),便會生成分離不定詞。例如:
➡️ I need to really think about it. (我需要認真考慮一下。)
➡️ We expect the revenue to more than double in two years. (我們預計收入將在兩年內增加一倍以上。)

大家對分離不定詞有甚麼不同的看法?

純粹主義者(在這種情況下,即語言規定主義者)和一些英語老師會認為分離不定詞在語法上是不正確的。例如,《 A Plea for the Queen’s English: Stray Notes on Speaking and Spelling 》 (1866) 的作者 Henry Alford 認為「the to of the infinitive as inseparable from its verb (不定詞 (to-infinitive) 中的 to 與動詞是分不開的)」(p. 188)。

這些人會將這些句子需重寫為:
➡️ I really need to think about it.
➡️ We expect the revenue more than to double in two years.

而卻克船長的名言為:
➡️ Boldly to go where no man has gone before.
➡️ To go boldly where no man has gone before.

實際上,對分離不定詞持反對意見的人的觀點主要是來自與古典語言結構的比較,因為拉丁語中的不定詞是永遠不能被分離的。

可是,一些語法指南和主要的英語詞典指出,此類異議並沒有「理性依據」或「真實理由」的。 George Curme 在《 Grammar of the English Language 》 (1931) 中指出,分離不定詞能使表述更清晰,所以應予以推廣;而 《 The Oxford Guide to Plain English 》(2009) 的作者 Martin Cutts 亦提及到,有時將不定詞分離開去可能會更好。

分離還是不分離?

OED 指出,分離不定詞是合語法的。引用 Kenneth Wilson (《 The Columbia Guide to Standard American English 》(1993) 的作者)的話:「當我們不確定讀者在這件議題上的期望和敏感性時」(p. 411),我們還是最好避免使用分離不定詞。

我個人認為,在決定完全棄用分離不定詞之前,我們必須先檢查句子的含義。例如:

I need to really think about it.
= I need to think about it very carefully. (我需要仔細認真地考慮一下。)

其含義與以下句子是不同的:

I really need to think about it.
= It is necessary for me to think about it. (考慮這事是我必須做的事。)


Edison Tam MA MCIL CL 是一名中英翻譯、校對及審稿員,專門為學生、獨立非小說作家、學術研究員,以及不同規模和類型的機構組織提供語文諮詢服務。

現為英國皇家特許語言學會 (CIOL) 特許語言師 (Chartered Linguist) 及會員 (Member) , Edison 曾在香港、倫敦和巴塞隆拿接受於商學、現代語言及應用語言學三個廣泛領域之學術培訓。

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.