我相信大家對「翻譯」一詞並不陌生。對於翻譯,我們通常所指的是以另一種語言取締原本所用的語言,從而表達本身的意思及想法。在這類語言資訊轉換活動中,原本所用的語言稱為「源語言」,譯本中所用的語言則稱為「目標語言」。
舉例說,英文中的「dog」可以翻譯為中文裏的「狗」,而兩字在結構和意義上是完全吻合的。
在這種注重保留原文結構和意義的情況下,翻譯工作特別適用於一般文書檔案(如電郵和合同)以及說明書的意義傳達。
甚麼是本地化翻譯?
本地化翻譯除了包含字對字、詞對詞的翻譯工作外,還會側重於文化之間的不同元素,將原文內容適當修改,以迎合及適應特定地方的語言和地區差異。在本地化翻譯過程中,翻譯員會在考慮多方面能影響當地讀者見解的因素(如文化價值和道德觀念)後,從符合目標市場環境的角度出發,以當地語言表達原文本意。
進行本地化翻譯工作的最終目的,是按目標市場的文化特質,製作出一份適用於當地的譯本,從而讓目標觀眾和原文本意產生共鳴。
本地化通常用於翻譯網頁、網誌、電子商貿平台和軟件程式。
翻譯員如何修改原文內容以迎合目標市場要求?
比如說,當我們談論雙綫交通時,「when you drive on the right」的翻譯為「當你沿右綫行駛時」;但若原文是針對歐洲市場的,而我們正向香港這個目標市場進發時,我們需按香港駕駛者習慣將上述譯文中的「右」改為「左」。
另一個例子涉及顏色的選擇。在英國,一般而言,黑色是適合出席喪禮的衣著顏色;相反,根據中國傳統文化習俗,白色卻是適當選擇。同樣地,出席傳統中國婚嫁喜慶場合時,出席者不應穿著白色衣服,而應選擇以紅色為調的衣物服飾。遇到這些情況,翻譯員必須把原文按本地文化作出修改,以達到有效的誇文化交流。
此等變更亦可能涉及在名字、日期格式、量度單位和慣用語等元素。
作為一位能幹的翻譯員需具備甚麼條件特質?
翻譯員的第一語言須與源語言相同,並能同時擁有對目標語言的全面、深入之理解。除了語言能力外,翻譯員需展示對特定領域的專業知識;另外,若要把本地化翻譯做妥,翻譯員更需對原本及目標市場的文化習俗擁有相對的認識及敏感度。
The Languaging Lab 所提供的專業翻譯及本地化翻譯服務,能助您有效地與目標市場觀眾溝通交流。如欲了解詳情,請參照服務專頁上的資訊或與我們聯絡。
期待與你合作!
Edison Tam MA MCIL CL 是一名中英翻譯、校對及審稿員,專門為學生、獨立非小說作家、學術研究員,以及不同規模和類型的機構組織提供語文諮詢服務。
現為英國皇家特許語言學會 (CIOL) 特許語言師 (Chartered Linguist) 及會員 (Member) , Edison 曾在香港、倫敦和巴塞隆拿接受於商學、現代語言及應用語言學三個廣泛領域之學術培訓。
