當我們對他人的信仰(如果有的話)沒有足夠了解或者不清楚他們在十二月慶祝甚麼節日時,使用一個更廣泛的字句會比任意猜度或作沒根據的假設理想得多。
Merry Christmas 還是 Happy Holidays?
當我們對他人的信仰(如果有的話)沒有足夠了解或者不清楚他們在十二月慶祝甚麼節日時,使用一個更廣泛的字句會比任意猜度或作沒根據的假設理想得多。
When we don’t know enough about someone’s belief, or indeed, what they celebrate, it would be preferable to use a broader, more inclusive term rather than taking a guess or making assumptions that may potentially make others feel uncomfortable. No one wants to offend anyone, not least at this time of year!
The Languaging Lab wishes you a happy and healthy Christmas. Take care of yourselves — we look forward to offering you language services again in 2021. The Languaging Lab 祝大家聖誕快樂,新年幸福安康! 敬希大家保重身體,我們期待於新一年繼續為大家提供語文服務。
細閱着親朋戚友寄來的英文聖誕賀卡時,發現賀卡下款中有一個礙眼的撇號(apostrophe)......
There was nothing strenuous in the room apparently - the glass of something was gratifyingly simple to make, the handmade cards were a great joy to read...It was, however, when the alien apostrophe took over the stage the joyousness was flawed and my zing was smitten.