究竟 chicken leg 是雞腳還是雞髀?

飲食煮義:究竟 chicken leg 是雞腳還是雞髀?

牛油焗雞翼、栗子炆雞、蜜味燒雞髀⋯⋯相信大家對這些美食都不會感到陌生,皆因雞是一種非常靈活的日常食材。雞肉的烹調方法可算是五花八門,不論是以煎、炒、煮、炸、炆、燉、焗、蒸等方式處理,都定能做出一道又一道的美味菜式。而是次《飲食煮義》的主題,將圍繞雞的下半身,淺談如何以英文為不同部位命名,研究一下翻譯時經常遇到的 false friend(異義詞)—究竟 chicken leg 是雞腳還是雞髀?

雞腳

以雞腳作為主食的餸菜眾多,例如花生雞腳湯、沙薑雞腳、醬汁蒸鳳爪等。雖然不是人人都喜歡吃雞腳,但雞腳含有豐富骨膠原的事實可能無人不知。

雞腳,亦稱為鳳爪,即是雞的爪,「腳」的英文是「leg」,而「爪」是「claw」。理所當然,很多人會將雞腳簡單直接地翻譯成「chicken leg」,可是,雞腳並不是 chicken leg

試想想我們雙腳的三大部位—大腿、小腿和腳掌。雞腳相等於腳掌,而腳掌的英文為「foot」,眾數為「feet」,所以雞腳便統稱為「chicken feet」

雞髀

剔除雞腳並不是 chicken leg 的可能後,我們再看看文首提及過的經典下午茶—「蜜味燒雞髀」。

圖片來源:大快活

正如圖中所示,「雞髀」的英文被譯作成「chicken leg」。這個翻譯在香港是常見的,而我個人認為是絕對可以接受的;但是,根據最原汁原味的命名法則,雞髀並不是 chicken leg⋯⋯的所有

再次想想我們雙腳的三大部位—大腿、小腿和腳掌。撇除腳掌(feet,即雞腳),將大腿和小腿兩部位和圖中「L」型、貌似回力鏢的雞髀比較—大腿是接近紅豆冰如斧頭刀般的部分,而小腿便是如🍗一樣的部分。

所以,chicken leg 理論上是由兩部分組成;那麼,我們的大腿和小腿相等於雞的哪個部位?

答案十分簡單:大腿等於在超市常見的無骨雞髀扒的雞髀(thigh),而小腿便等於雞搥(drumstick)。

換言之,根據「chicken leg = thigh + drumstick」這條方程式,真正的雞髀其實是沒有🍗的部分啊!

總括而言

雞腳和雞髀都不是 chicken leg。真真正正的 chicken leg 所指的是由雞髀和雞搥組成的⋯⋯雞腿


Edison Tam MA MCIL CL 是一名中英翻譯、校對及審稿員,專門為學生、獨立非小說作家、學術研究員,以及不同規模和類型的機構組織提供語文諮詢服務。

現為英國皇家特許語言學會 (CIOL) 特許語言師 (Chartered Linguist) 及會員 (Member) , Edison 曾在香港、倫敦和巴塞隆拿接受於商學、現代語言及應用語言學三個廣泛領域之學術培訓。

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.