牛油焗雞翼、栗子炆雞、蜜味燒雞髀⋯⋯相信大家對這些美食都不會感到陌生,皆因雞是一種非常靈活的日常食材。雞肉的烹調方法可算是五花八門,不論是以煎、炒、煮、炸、炆、燉、焗、蒸等方式處理,都定能做出一道又一道的美味菜式。而是次《飲食煮義》的主題,將圍繞雞的下半身,淺談如何以英文為不同部位命名,研究一下翻譯時經常遇到的 false friend(異義詞)—究竟 chicken leg 是雞腳還是雞髀?
究竟 chicken leg 是雞腳還是雞髀?
牛油焗雞翼、栗子炆雞、蜜味燒雞髀⋯⋯相信大家對這些美食都不會感到陌生,皆因雞是一種非常靈活的日常食材。雞肉的烹調方法可算是五花八門,不論是以煎、炒、煮、炸、炆、燉、焗、蒸等方式處理,都定能做出一道又一道的美味菜式。而是次《飲食煮義》的主題,將圍繞雞的下半身,淺談如何以英文為不同部位命名,研究一下翻譯時經常遇到的 false friend(異義詞)—究竟 chicken leg 是雞腳還是雞髀?
本地化翻譯除了包含字對字、詞對詞的翻譯工作外,還會按目標市場的文化特質,製作出一份適用於當地的譯本,從而讓目標觀眾和原文本意產生共鳴。
對大多數人來說,要在完成耗神的撰文工作後需要再自行檢評文章整體質素和準確度,未免有點困難及令人感到吃力。此時此刻,作者理應把相應工作交托給校對員 (proofreader) 及審稿員 (copy-editor),在省時省力的前提下,讓他們大展所長,專業地在稿件上作不同程度的編輯,並把它製成既精又準的完稿。
英國脫歐之日將至,雖然籌備過程可謂荊棘載途,好比峰迴路轉的劇情,但我不得不承認在關注有關新聞報導的同時,我亦被一些有趣的議會術語分散了注意力。
細閱着親朋戚友寄來的英文聖誕賀卡時,發現賀卡下款中有一個礙眼的撇號(apostrophe)......