蕎麥粉(buckwheat flour)是一種不含麩質(gluten-free)的麵粉。對於對大麥、小麥等食物中含有的蛋白質過敏的人來說,蕎麥粉可說是含有豐富營養及膳食纖維的無敏食材。
簡易食譜:無麩質蕎麥藍莓鬆糕食譜
蕎麥粉(buckwheat flour)是一種不含麩質(gluten-free)的麵粉。對於對大麥、小麥等食物中含有的蛋白質過敏的人來說,蕎麥粉可說是含有豐富營養及膳食纖維的無敏食材。
The Languaging Lab is proud to stand with the LGBT+ community. We are proud to listen, to learn, and to celebrate diversity, inclusion, and equality for all. Happy Pride Month! 🌈 能夠為 LGBT+ 社群盡一分力, The Languaging Lab 實在感到自豪。我們願意細心聆聽,不斷學習,並以共融、多元及平等的社會為榮。同志驕傲月快樂!🌈 The Languaging Lab está orgulloso de apoyar a la comunidad LGTB+. Les escuchamos, aprendemos de ellos y … Continue reading Pride Month 2020 同志驕傲月
Blackout Tuesday The Languaging Lab is committed to fostering intercultural adaptation, cross-cultural communication, and multicultural awareness by encouraging interaction between different linguistic, racial, and cultural groups. As linguists, we can ensure that our profession supports equality for all without exception. We invite you to join us in driving out discrimination and in upholding anti-racist values. … Continue reading Blackout Tuesday 黑命無價
Translators invest a significant amount of time and energy into researching, writing, and editing multiple times before delivering the finalised text to their clients; likewise, at The Languaging Lab, we take the time to identify the translation and transcreation requirements of your documents, and focus on sector-specific knowledge, contextually-appropriate tone and register, as well as culturally-adapted language.
牛油焗雞翼、栗子炆雞、蜜味燒雞髀⋯⋯相信大家對這些美食都不會感到陌生,皆因雞是一種非常靈活的日常食材。雞肉的烹調方法可算是五花八門,不論是以煎、炒、煮、炸、炆、燉、焗、蒸等方式處理,都定能做出一道又一道的美味菜式。而是次《飲食煮義》的主題,將圍繞雞的下半身,淺談如何以英文為不同部位命名,研究一下翻譯時經常遇到的 false friend(異義詞)—究竟 chicken leg 是雞腳還是雞髀?
本地化翻譯除了包含字對字、詞對詞的翻譯工作外,還會按目標市場的文化特質,製作出一份適用於當地的譯本,從而讓目標觀眾和原文本意產生共鳴。
Localisation involves translation, but it doesn’t stop there - it goes beyond pure word-by-word linguistic conversion and to produce a culturally-suitable translation for the chosen market, thereby creating resonance between the target audiences and the source message.
對大多數人來說,要在完成耗神的撰文工作後需要再自行檢評文章整體質素和準確度,未免有點困難及令人感到吃力。此時此刻,作者理應把相應工作交托給校對員 (proofreader) 及審稿員 (copy-editor),在省時省力的前提下,讓他們大展所長,專業地在稿件上作不同程度的編輯,並把它製成既精又準的完稿。
To the majority of writers, it may seem challenging to ascertain acceptable levels of quality and accuracy have been achieved. This is the moment when skilled help should be actively sought from proofreaders and copyeditors to save us some time and to make our lives easier.
The political kerfuffle surrounding Brexit indeed continues to fascinate me. Having said that, I must confess I did get distracted by the rather intriguing political terms and phrases used at the UK Parliament.